Agard 1
Anne Agard
Professor Hacker
English 101
7 April 1999
Two Language Learners
This semester we have read two essays about two very
different language learners, both published in our text Guidelines.
The first case is Julia Alvarez's autobiographical essay, "My
English" (30-34). Alvarez, an award-winning author who writes in
English, grew up in the Dominican Republic but came to the United
States to live when she was ten years old. In her essay, she
shares her memories of the steps by which she "landed in the
English language" (34), that is to say, became fluent. These
included growing up in a family where some adults were fluent
English speakers, attending a English-speaking school in the
Dominican Republic, and receiving excellent instruction in the
language at the school she attended in New York City. The other
case is that of Amy Tan's mother, whose English is vividly
described in her daughter's essay "Mother Tongue" (46-51). Mrs.
Tan was born in China and came to the United States to live as an
adult. Amy Tan quotes this example of her mother's English:
"Du Yusong having business like fruit stand Like off the
street kind...That man want to ask Du Zong father take
him in like become own family. Du Zong father wasn't
but didn't take seriously, until that man big like become
a mafia. Now important person, very hard to inviting
him..." (47)
This "broken" English was Mrs. Tan's lifelong pattern,
although her daughter also mentions that her comprehension of
--------------------------------------------------------------------
Agard 2
English was actually quite good (48).
What explains the very different English speaking abilities of
these two second language learners, Julia Alvarez and Amy Tan's
mother? The difference can be accounted for by the very different
circumstances of their lives, and the different conditions under
which they learned the language.
First of all, Julia Alvarez and Mrs. Tan began to learn English
at very different ages. Alvarez was exposed to English spoken by
family members when she was a very young child, and when the
time came for her to start school, she was sent to one where the
language was English (31). She then went to New York to live
when she was only ten (30). We do not know exactly how old
Amy Tan's mother was when she came to the United States,
but we can assume that she was an adult. It is rare for an adult
immigrant to learn a second language so perfectly as to succeed
in it as professional writer, as Julia Alvarez did.
Another factor that probably contributed to the difference
between Julia Alvarez's English and Mrs. Tan's is that Spanish and
English are related languages. Although they are not mutually
intelligible, there are some similarities in grammatical structure
and a rather large shared vocabulary. Chinese and English, on the
other hand, are unrelated languages with very different
grammatical structure and almost no shared vocabulary. The
result is that Spanish speakers are often able to learn English
more quickly and more completely than Chinese speakers. As an
ESL teacher, I have noticed that the two language groups show
relatively little difference in their progress at first, when they are
learning the basics of the language; however, Spanish speakers
--------------------------------------------------------------------
Agard 3
are able to make a huge leap once they have mastered very basic
English vocabulary, much of which is different from Spanish, and
reach the level of more difficult words and concepts, which tend
to be cognates in the two languages because both languages
have derived much of their vocabulary from Latin. A Chinese
speaker, however, has no such benefit; every new word and
every new grammar point is unfamiliar, and represents a new
struggle.
Finally, there were some important differences in the
communities that Julia Alvarez and Mrs. Tan lived in. Alvarez's
family seems to have been a cosmopolitan one in which both
English and Spanish were spoken by all three generations. She
mentions that her mother prompted her to speak English at the
dinner table (Alvarez 32), and that even her grandfather was
fluent enough in English to make jokes in the language (33). Mrs.
Tan, on the other hand, was an immigrant living in Oakland,
California, where there is a large Chinese-speaking community.
We can guess that perhaps she spent much of her time with
others who spoke Chinese and whose English was no better than
her own.
Immigrants who master English with flawless fluency, like
Julia Alvarez, are often considered by Americans to be the
standard that all immigrants should live up to. Its is probably not
air, however, to expect everyone learning English to achieve the
same results as Alvarez, who benefited from unusual advantages
due to the particular circumstances of her age, family life,
primary language, and opportunity to practice English.
--------------------------------------------------------------------
Agard 4
Works Cited
Alvarez, Julia. "My English." Guidelines: A Cross
Cultural Reading/Writing Text. 3rd Ed. Ruth Spack. New York:
Cambridge University Press, 2007. 30-34.
Tan, Amy. "Mother Tongue." Guidelines: A Cross
Cultural Reading/Writing Text. 3rd Ed. Ruth Spack. New York:
Cambridge University Press, 2007. 46-51.